Welcome to

Book cover

    [What's that? What's this?]

 

Great News!

 

 The BOOK VERSION of this Website is now available!
ANO 'YON? ANO 'YAN?
The whats and whys of being Filipino
 
Look for it at your favorite bookstores: Fully Booked, Powerbooks,  etc.
Overseas buyers can find the book via Philippine Expressions owned by Linda Nietes in the US, National Bookstore's online store
or through this Website.
ISBN for this book is 978-971-91687-1-3.
 
CHECK OUT a review made by Canada's Kapisanan Philippine Centre
for Arts and Culture to know more about our book.
 
PLEASE READ ON and ENJOY IT  --Cynthia Sta. Maria Baron 

 

A Dictionary of Filipino Slang Words
& Idioms

(translated into English)

 

 A  B  C  D  E  F G  H  I  J  K  L  M  N  Ñ  NG O  P  Q  R  S  T  U V  W  X  Y  Z
 
The idea is Pinoy cultural literacy. These pages won't make you fluent or help you
win a Filipino game show. We are only attempting to reinforce who you are by
collecting
kwan watered down by many a night at the call center.

 

Arranged according to our abakada, we know our little dictionary of sorts will always be kulang-kulang. A work in progress, join us in updating this book online with what's astig and what makes you asar.  Pardon the nose bleed!

 

  

Ano Yon? Ano Yan?

Philippines

ph: +63 920 954 9050

THE LETTER N

The Letter N is pronounced like the English N.
Words that begin with na are usually in the past tense. For instance,
you put na+ as a prefix for sunod (to follow) which becomes nasunod (was followed).
  • Na. [na] A favorite adverb we add to our sentences to mean already or now. And we do this even when speaking English! This Taglish sentence is an example: She’s there na (now).

    Nag. [nug] The past tense prefix added to the root of a verb. For example: Linis means clean. Add nag and it becomes naglinis
    or cleaned.

    Nagwala. [nug wah lah´] To go berserk either permanently or temporarily. Little kids make wala (as we say in Taglish) over the slightest things. But come to
    think of it, there are also a lot of adults who can get into a frenzy for nothing!

    Na-isahan. [nah´ ee sah han´] To have been fooled or cheated. Literal translation: got one (isa) over you.

    Nakaka... [nah kah´kah] Now this is a toughy to explain. Roughly translated, nakaka means (it) makes you become. Add nakaka to ganda (beauty). The end result is nakakaganda that means it adds to its beauty.
    Or add it to payat (thin) and nakakapayat means it makes you thin or it makes you look thin, the ultimate compliment for us
    gals over 50!

    Nakakaawa. [nah kah´kah ah´wah] Someone who should
    be pitied.

    Nakakaadwa. [nah kah´kah ad´wah] The root is adwa which means nausea or disgust. So do the addition and you get makes you feel nauseated or disgusted.

    Naku! [nah koo´] Oh no! What we love to punctuate our
    sentences with to show
    utter surprise.

    Naks! [nahks!] A shortened version of naku. Used more often as a positive reinforcement or a compliment whilenaku! is usually negative in slant.

    Naman! [nah mun´] How could this happen? Golly gee!

    Namuti siya. [nah moo tee´ si ya´] She or he turned white. We just think it’s funny because many Filipinos’ obsession is to be fair-skinned. And when one says
    namuti siya it’s either because
    one is scared (white from fright) or one took pills to lessen
    the melanin!

    Nangangasiwa. [nah nga´nga see´wah] This means the one in charge. Or the one who has responsibility over, usually over property or land.

    Napaka. [nah pah kah´] A prefix added to mean very.  For instance: napakaliit means very small or minute.

    Napaka-simple lang. [nah pah kah´sim pleh´ lang] The Pinoy version of It’s all very
    elementary, Watson.

    Napag-uusapan lang. [nah pag´oo oo sah´pan  lang] Just talking about it...by the way…  When one hears it from an elder, expect some unsolicited advice with it.

    Nasa loob.[nah´sah  low ob´] Is inside, literally. Figuratively, in prison or in a mental hospital.

    Naspu-naspu. [nas puh´nas puh´] A slang term for taking a sponge bath instead of a regular shower or bath. Notice that naspu is the transposed syllables of punas which means wipe.

    Natural lang. [nah too ral´ lang] It’s only natural…that you don’t win in the lottery if you never
    buy tickets.

    Nerbiyos. [ner bee yos´] From the same word in Spanish:
    nervousness. What we’ll feel when our son rides his motorcycle from Ecuador to Argentina—by himself. Nineteen kopon-kopon. [koh´pon koh´pon] Ages ago.

    Ningas kugon. [ning as´ koo´goon] Tall weeds (kugon) that can catch fire right away but burn out as fast. Used to describe anything that begins with a lot of enthusiasm but ends in a whimper.

    Ningning. [ning ning´] Brilliance, brightness, luster. The way a star shines. My sister-in-law’s nickname for Catalina.
    Ninja. A slang word for smuggler. With 7,111 islands, the temptation is great to bring in people and contraband via the South China Sea or the Pacific.

    Ninuno. [nee noo´noh] One’s ancestors. Because of our Chinese heritage, there’s a
    good number of Pinoys who
    pay tribute or even worship
    their ancients.

    Nipa. [nee pah’] An East Indian palm that has grown in the Philippines for centuries.

    Nipa hut. [nih pah hut’] Our quintessential bahay kubo that turns out to be of imported materials!

    Nipis. [nee pis´] Thinness. The way our hair goes as we age; or the way Pinoy-made products lose their quality to cut costs and keep the prices affordable.

    Noli Me Tangere. [noh´lee meh tang´ heh reh] The semi-
    autobiographical first novel of national hero Jose Rizal on Filipino life and times. The books (El Filibusterismo was the sequel) were banned because they were socio-political critiques of the Spanish regime.
    Noon araw/noon unang panahon. [noh ong´ ah´raw/noh ong´ oo´nang pah nahhon´] In the past or during my time. What you don’t want to hear from a centenarian when she gives advice about her child-rearing practices.

    Noon pa man. [noh on´ pah man´] Even when or at that very time.

    Nose bleed. Our son didn’t speak much Pilipino. Friends told him he was “nose bleed.”  Translation: our son’s accent was too westernized that no one wanted to converse with him, for fear of taxing their brains and getting a nosebleed! I can see dead grammar teachers turning in their graves.NR. Short for no response. Maybe clueless. Check out deadma.

    Nuno sa punso. [noo noh´ sa pun soh´] A dwarf who lives on an ant hill.
    [Pag]nuynoy. [pag nooy noi] A reflection or serious thought. The word sure doesn’t sound like it.N’yek! Contributed by our nephew Anthony G. who claims that this is different from ngi, a word he also gave. Both mean voicing a disagreement.  But the
    difference? Only an eight year old will know for su
    re.

     

    To find other definitions, please press the first letter of the word:

    A  B  C  D  E  F G  H  I  J  K  L  M  N  Ñ  NG O  P  Q  R 
    S  T
      U  V  W  X  Y  Z

     

 

 

Baron Multimedia Services (aka Adsmiths)

Hosted by Yahoo!

Ano Yon? Ano Yan?

Philippines

ph: +63 920 954 9050